真名论坛

 找回密码
 *注*册*
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 292|回复: 3

[原创] 鲁拜咏月十韵(英汉对照版)

[复制链接]
发表于 2015-12-16 23:31:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 傅正明 于 2015-12-16 23:36 编辑

鲁拜咏月十韵(英汉对照版)

奥玛.珈音 ⊙S.G. Tirtha等/英译 ⊙傅正明/中译

《鲁拜诗词新译五百首》集外拾遗



其一(Tirtha 58)

That Moon you said was Angel of His grace !
But now you see the Satan in its place ;
The beaming face ! a welcome winter fire
As parched hide in summer now displays.

出使人寰说主恩,
桂阴魔影入金樽。
圆时双颊燃晴火,
烧缺夏花春又生。


其二(Tirtha 148)

Thy down is writ on luscious lips I think
The violet lingers on the rosy pink ;
The Sun his greetings wrote to you, but then,
On Moon he wrote his love in golden ink.

飞镜蟾光涂玉齿,
紫罗兰色伴玫红,
东君一出先寻月,
金笔书情望桂容。


其三(Tirtha 161)

Fill in that wine which driveth darkness soon,
So rose of bliss would blossom in that Moon ;
Be quick, for fire of youth like water flows,
To wake in wealth is but to sleep in swoon.


绿蚁盈樽良夜短,
红玫满树月华香,
青春如火泉流急,
昏睡贪财误晓光。


其四(Tirtha 201)

Now Moon effulges in ecstatic glows,
I want Thy love, this space in cypher. flows ;
As flash the Time dissolves itself ahd world,
Thy loving, glance. allaye. al my woes !


金桂玉枝摇喜气,
蟾宫圣爱洒清辉,
时光铁帚扫尘世,
如泻银泉洗怨悲。



其五(Tirtha 334)


I clean my slate of life, and then I flee,
So when He stabs me, I would die with glee ;
Effulge O moon my Guide ! I would rejoice,
My heart would melt, for dust I have to be.


了清俗债便迁飞,
命剑刺身归翠微,
魂共婵娟随向导,
色身融解化尘灰。


其六(Tirtha 733)

This whirl of time, it simply causes pains,
As for my heart, my evil ways are banes ;
Ah ! wordly lore that winds in labyrinths,
Ah! wisdom forging newer iron chains.


月涌漩涡苦海波,
孽根心底发斜柯。
书虫误入迷宫里,
弃智方能脱网罗。


其七(Tirtha 940)

From book of love when once I sought a sign,
Thus spake in ecstasy the Maid Divine:
Happy the heart wherein abides the Moon
Who ceaseth not in time and space to shine.


昔日爱经寻字源,
癫狂情采说婵娟,
心中福乐寄天镜,
光照山林千万年。


其八(Tirtha 1036)

Thy light and love have glorified the Moon,
Intense in love the lover fell in swoon ;
Shake off the ashes from his burning heart,
Cast not to winds but sprinkle nectar soon.


大日神光照桂宫,
佳期醉意两情同,
烧残心烛成灰烬。
不舞流风作露琼。


其九(John Payne 174)

In this world without faith, that our sojourning-place is,
Many things have I searched; But the end the case is
This only I know, the cypress less traight
Than thy shape and less lucent the moon than the thy face is.


沙漠苦行栖息处,
青山不见水难寻,
心牵静女望松月,
松欠亭亭月欠明。


其十(Benny Thomas 7)


Before the door of the Nothingness I stood,
A wayfarer who with patience knocked.
The black shape within relpied,“Open what
your Self has in the Nothingness placed.”   


远访禅师吟月下,
檐前久立叩山家,
内中人影高声语:
先启心门倒废渣。
发表于 2015-12-29 14:48:07 | 显示全部楼层
多谢傅先生!

赞叹傅先生韵味无穷的中文译诗!
发表于 2016-1-1 15:48:18 | 显示全部楼层
傅先生,新年快乐!

各位网友,新年快乐!
 楼主| 发表于 2016-1-2 02:31:57 | 显示全部楼层
西望鹿礁和各位網友:

謝謝。新年快樂!
您需要登录后才可以回帖 登录 | *注*册*

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|真名网 ( 站长:吴洪森 沪ICP备05050042号 )

GMT+8, 2017-5-29 19:28 , Processed in 0.154276 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表