真名论坛

 找回密码
 *注*册*
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1530|回复: 1

[转帖] 《魯拜詩詞新譯五百首》書訊

[复制链接]
发表于 2015-2-3 08:47:52 | 显示全部楼层 |阅读模式



【唐山新書書訊】

書名:《魯拜詩詞新譯五百首》
   Five Hundred Poems from the Rubaiyat of Omar Khayyam

原著:奧瑪.珈音 Omar Khayyam
譯著:傅正明
出版社:唐山出版
ISBN:精裝978-986-307-086-3,平裝978-986-307-085-6
出版日期:2015.01.30

◎ 作者簡介

【原著 奧瑪.珈音】

Omar Khayyam,1048-1131,波斯大詩人、哲學家、天文學家、數學家和醫學家。

【譯著 傅正明】

湖南邵陽人,現居瑞典,1988年畢業於北京大學中文系文藝學專業,獲文學碩士學位。

【傅正明主要著作】
《在波蘭的廢墟上》1998年
《黑暗詩人》2003年
《百年桂冠》2004年
《詩從雪域來》2006年
《地球文學結構》2013年
《夢境跳傘》2013年

【傅正明主要譯作】
《古希臘喜劇藝術》1988年
《英美抒情詩新譯》2012年

◎ 內容簡介

經現代全球知名大學學者的討論,費茲傑羅的《魯拜集》英譯本被列為世界上必讀書籍五十本中信仰類的首本,被譽為「信仰的歸宿,靈魂的良藥!」

魯拜詩詞一○一首(波斯文中文對照)
費茲傑羅Edward FitzGerald《魯拜集》全譯
多家英譯選譯(英漢對照)
魯拜詩詞衍譯一○一首

  奧瑪•珈音有莪默•伽亞姆、歐馬爾•海亞姆等多種中文譯名,其四行詩集《魯拜集》(Rubaiyat),因費茲傑羅的英譯而風行世界。
  《魯拜詩詞新譯五百首》與前輩時人各家翻譯不同,內容豐富多彩,充分展現了珈音宛如羅馬門神的兩個面相及其多側面藝術形象。新譯呈現的魯拜之酒的神秘色彩,詩人的精神修煉、政治眼光、自由追求、人文關懷和啟蒙哲學,乃至流亡之苦及其悲劇意識,對於囿於原有中譯的讀者來說,足以引發顛覆性的審美陶醉和思想啟迪。
  譯詩依原作選體協律,以謹守唐宋詩詞格律的七絕、詞體為主,雜以古體、五律、七律、自度曲或歌謠體。譯詩既有中國古典詩詞的韻味,又能與波斯文原文和英譯大致逐行相應,便於雙語對照閱讀。

◎ 內文試閱

摘自〈費茲傑羅第四版全譯一○一首〉

001(I.055, II.102)

WAKE! For the Sun who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.

  東君醒看寒星瘦,
  出海紅輪溢暖流,
  光箭滿弓驅黑夜,
  金鋒直射蘇丹樓。

002(I.055, II.103)天仙子 *

Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshiper outside?"

  剛見天邊羊肚白,
  酒家驚叫門前客:
  佳餚美酒早安排,朝聖族,
  露中宿,快快醒來先小酌!

摘自〈附錄〉

中國古典詩詞格律,以《魯拜詩詞新譯五百首》代表作為例

本書七言四行押平聲韻者一般為七絕,不一一標明。七絕也可以押仄韻,本書不乏其例,但也可以歸入古絕,不一一列出其格式。
⊙表示可平可仄之字。

一、五律

平起仄收
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韻)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韻)
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韻)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韻)

例(II.026)
大賢談兩界,巧舌吐宏辭,
笑倒真文士,看穿假聖知:
造詞多破碎,立意乏憐悲,
欲覆陶甕口,書皮滿積灰。

平起平收
平平仄仄平(韻),⊙仄仄平平(韻)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韻)
⊙平平仄仄,⊙仄仄平平(韻)
⊙仄平平仄,平平仄仄平(韻)

例(III.061)
蟾光似剪刀,裁出夜衣袍,
七夕同樽酒,雙飛上碧霄。
我方尋落拓,汝亦醉逍遙,
他日孤魂斷,嬋娟依舊高。

◎ 目次

《魯拜詩詞新譯五百首》

關於本書       1
本書介紹        1
《魯拜集》〈題詩〉三韻      2
【附】黃克孫《魯拜集》〈題詩〉      3
序詩:奧瑪.珈音輓歌 諾頓.F. W. 哈澤爾丁 作 /傅正明 譯   4
鏽蝕鏡和鑒世杯 ──《魯拜詩詞新譯五百首》前言      6
註釋        28

卷一(波斯文中文對照) 31
魯拜詩詞一○一首,譯自波斯文原文        32
卷一註釋        84

卷二(英漢對照)      97
魯拜詩詞一一四首,譯自費茲傑羅英譯本        98
1.費茲傑羅第四版全譯一○一首      99
2.選譯第一版四首      151
3.譯自僅見於第二版九首  154
卷二註釋        160

卷三(英漢對照)      167
魯拜詩詞一一六首,譯自其他西方譯者    168
1.譯自凱德爾夫人二首      168
2.譯自約翰.萊斯利.加納二首      170
3.譯自賈斯丁.亨特利.麥卡錫二首      172
4.譯自愛德華.亨利.溫菲爾德三十四首      174
5.譯自威廉.亞歷山大.克羅斯頓二首  192
6.譯自約翰.佩恩四首      194
7.譯自南森.哈斯克爾.多爾二首  197
8.譯自愛德華.赫倫-艾蘭二首      199
9.譯自伊麗莎白.艾爾登.卡提斯六首  201
10.譯自J. B. 尼可拉斯十二首  205
11.譯自埃本.法蘭西斯.湯普森十六首        212
12.譯自理查.勒加利納二十首        221
13.譯自亞瑟.B. 塔爾博特四首       232
14.譯自亞瑟.J. 阿伯里四首    235
15.I. D. 杜.普勒西斯英譯二首       238
16.譯自約翰.查爾斯.愛德華.波文二首    240
卷三註釋        242

卷四(英漢對照)      247
魯拜詩詞六十八首,譯自東方譯者    248
1.譯自斯瓦米.郭文.提塔六十六首      248
2.譯自納吉布.烏拉二首  282
卷四註釋        284

卷五(中文衍譯)      287
魯拜詩詞一○一首,參照多家譯本的衍譯        288
卷五註釋        316

附錄        318
中國古典詩詞格律,以《魯拜詩詞新譯五百首》代表作為例        318


魯拜集封面.jpg

点评

海!外直播 t.cn/RxmJTRa 禁闻视频 t.cn/RJvO78K 医院成了屠宰场;学校成了洗脑班;酒店成了办公处;道德成了奢侈品;人民成了提款机;新闻成了编故事;官员成了奴隶主;国家成了大监狱…中国真实现状  发表于 2017-4-14 03:25
您需要登录后才可以回帖 登录 | *注*册*

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|真名网 ( 站长:吴洪森 沪ICP备05050042号 )

GMT+8, 2017-11-25 07:57 , Processed in 0.270236 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表