真名论坛

 找回密码
 *注*册*
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 498|回复: 4

[原创] 劝女及时采蔷薇

[复制链接]
发表于 2014-9-19 21:21:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 傅正明 于 2014-9-19 21:24 编辑

劝女及时采蔷薇

           罗伯特·赫里克作
      傅正明译
  

劝女及时采蔷薇,
韶光如过翼:
今朝微笑花一枝,
明日即枯凄。

朝暾灿烂点天灯,
高升复高攀,
骄阳竞走愈疾行,
愈怯近西残。

最佳花期是初开,
热流青春血,
一旦耗损渐衰败,
移晷无停歇。

及时绽蕾莫羞涩,
于归择郎君:
良辰一过佳期失,
兴许误终生。

注:罗伯特·赫里克(1591- 1674),英国诗人,代表作有诗集《金苹果园》(Hesperides,1648)。
诗题直译是“给少女们,多多挣得时光”。“挣得(捕捉)时光”(carpe diem)这句拉丁文成语所蕴含的人生哲理源于古罗马诗人贺拉斯(Horace)的一首颂歌。首行同样源自拉丁文,化用了田园诗人维吉尔(Virgil)的一句诗。译诗以首行为题更符合中文习惯。

选自傅正明译注《英美抒情诗新译》(台湾商务印书馆,2012年)



英文原文

To the Virgins, to Make Much of Time

           Robert Herrick


Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.


附录

劝女于归

     罗伯特.赫里克作
     吴汉文译 孙梁 校

采采蔷薇,及彼未萎;
日月其迈,韶华如飞;
今夕此花,灼灼其姿;
翌日何如,将作枯枝。

朝暾炘炘,灿若天灯;
其光熠熠,载耀载升;
弥迅其行,弥短其程;
日中必昃,言曛言暝。

年当豆蔻,妙龄之佳;
精血方盛,及春岁华。
一旦虚度,将自怨嗟;
韶光如驹,爰征以遐。

汝莫佯羞,及花仍稠,
采之撷之,觅一良俦。
韶华易逝,岁月难留;
良辰一误,永无好逑。

见孙梁编选《英美名诗一百首》(中国对外翻译出版公司 商务印书馆香港分馆,1990年,第75页)


image001.jpg
发表于 2014-9-19 23:09:25 | 显示全部楼层
再遇傅先生好译诗。读起来特别温馨~
发表于 2014-9-20 20:42:58 | 显示全部楼层
这样的诗,让圣女们情何以堪。
 楼主| 发表于 2014-9-20 23:31:18 | 显示全部楼层
谢谢。这是古老的主题,现代女权主义者可以不必理会。
您需要登录后才可以回帖 登录 | *注*册*

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|真名网 ( 站长:吴洪森 沪ICP备05050042号 )

GMT+8, 2017-9-19 23:28 , Processed in 0.146547 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表