真名论坛

 找回密码
 *注*册*
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 300|回复: 3

[原创] 莎士比亚十四行诗第18首新译(2首)

[复制链接]
发表于 2016-4-23 15:43:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 傅正明 于 2016-4-23 15:47 编辑

傅正明译

Shakespeare Sonnet  18



Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,                   5
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;                  10
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this and this gives life to thee.

莎士比亚十四行诗第18首
译文1:


问君何所似,可否比春日?
春输一段柔情,君多三分丽质:
五月瘦蕾,难堪晚来风急,
春宵苦短,租赁只在片时 ;
日高起时悬巨眼,灼热如火炙,                      5
又常见金容蒙阴翳,愁云密。
便纵有芳菲满地香馥郁,
怎奈万物变易,美更容易遇劫。
唯君挽住独占春光夏时,
神采丰韵,永不凋敝。                                         10
任它死神阴云匝地催命急,
自有名家诗行赋佳丽:
 只要人类繁衍好书有人读,
 借我诗笔,赐君生命传永世。

——————
首行译Summer’s day(夏日)为“春日”,前人已有先例,译为“夏日”亦可,因为在中国,四季分野,春夏之交的具体时间是模糊的,依照天文上的二十四节气、农历、公历和气象学,有不同的算法。
第8行的untrimmed一词,此处应解读为stripped of beauty。
第10行词组that fair thou owest,应当解读为that beauty thou possessest,即你所具有的美。
  第12行growest一词,此处应解读为becomes a part of。这两行直译是:当你在永恒的诗行中成为时代(或时间)的一部分时,死神也不会夸口说你走在他的阴影里。


原载傅正明译注《英美抒情诗新译》(台湾商务印书馆,2012年)


莎士比亚十四行诗第18首
译文2:


爱君浑身暖意,可否比作夏日?
不,君更亲昵更温婉:
来不夹热风,不会摇落五月花枝,
夏季租期短,一瞬间,
有时蓝天巨眼炎炎照临,               5
又常见金容消瘦,蒙雾霾,
天地之美转眼即凋零,
万物变异,春绿夏红不常在,
可是呵,君有永恒夏季不枯萎,
不会失落浑身灵秀,                                     10
死神阴影难掩君之晴翠,
永恒诗行为君添年寿:
  只要人气息延绵好书有人读,
  借我写真笔,赐君永生同诗赋。


见傅正明译注电子书《莎士比亚商籁新译笺注》(导论),豆瓣出版,2016年4月
image002.jpg
发表于 2016-5-2 13:47:46 | 显示全部楼层
傅先生劳动节快乐!
发表于 2016-5-2 14:11:24 | 显示全部楼层
傅先生译诗非常好!

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

愚笨的我,要傻傻地直想:长久生命的质量取决每个短促呼吸的质量呢,汗!哈哈
 楼主| 发表于 2016-5-3 16:28:18 | 显示全部楼层
謝謝西望鹿礁先生!傅正明
您需要登录后才可以回帖 登录 | *注*册*

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|真名网 ( 站长:吴洪森 沪ICP备05050042号 )

GMT+8, 2017-8-17 09:59 , Processed in 0.156090 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表